נוימרק בכר רודין

חשיבותו תרגום משפטי ברמה גבוהה

כל תרגום דורש היצמדות למקור והעברת הטקסט באופן מדויק. עם זאת, כשמדובר על תרגום של ספר או תרגום של כתבה עיתונאית, יכול המתרגם להרשות לעצמו יד חופשית עד רמה מסוימת ואפילו לשנות את הטקסט מעט אם הוא חושב שיש מקום לעשות זאת. כאשר מדובר על תרגום משפטי, אין את היד החופשית הזאת. כאן הדייקנות היא הכרחית והמתרגם לוקח על כתפיו אחריות רבה כאשר הוא מתרגם טקסט משפטי. כאן הוא נדרש בעצם לדעת שלוש שפות: את שפת המקור, את השפה אליה מתורגם הטקסט וגם את השפה המשפטית.

תרגום משפטי- לא לכל אחד

מסמכים משפטיים הם בעלי תוקף במציאות אשר ישפיעו על שני הצדדים הקשורים באותו מסמך. אותו מסמך יכול להיות חוזה, עדות, צוואה, תקנון ועוד. כולנו מכירים את אותן אותיות קטנות שישנן כאשר עושים מנוי בחברת סלולר למשל או כאשר חותמים על משכנתה. מילה אחת שלא הובנה נכון יכולה להשפיע באופן משמעותי. לכן, כאשר מדובר על תרגום משפטי חייבת להיות לא רק בקיאות בשפה המתורגמת אלא גם בעולם המשפטים, להכיר מושגים וכיצד הם נאמרים באופן מדויק בשתי השפות. בעולם המשפט לכל פסיק או נקודה ישנה משמעות. לכן, סוג זה של תרגום לא מיועד לכל אחד, רק למתרגם מיומן בתחום זה, רצוי מתרגם שיהיה בעל השכלה משפטית מעבר לידיעת השפה המתורגמת על בוריה.

דוגמאות לתרגומים משפטיים

  • תרגום של חוזים: הבקשה לתרגום חוזים יכולה לבוא הן מן המגזר הפרטי והן מן המגזר העסקי. במגזר הפרטי יכול להיות ביקוש לתרגום של חוזים בתחום הנדל"ן: חוזה של מכירת דירה או השכרת דירה בחו"ל. היום לא מעט אנשים בוחרים לרכוש דירה בחו"ל להשקעה ונזקקים לשירות של תרגום משפטי לאנגלית או לשפת האם של הרוכש/ שוכר אם הוא מעוניין בכך. במגזר העסקי מדובר על חוזים בין חברות, או בין חברה בארץ לעובדים שהיא שוכרת בחו"ל. עולם חוזי החברות הוא רב ומגוון ונחתמים חוזים רבים עם חברות בינלאומיות.
  • תרגום תקנונים: באתרי אינטרנט רבים נדרשים הגולשים לחתום על תקנון האתר להמשך הגלישה או רכישת מוצר/ שירות באמצעותו. כאשר זהו אתר הפונה לקהלי יעד במדינות שונות, בעל האתר יהיה מעוניין לתרגם את התקנון לאנגלית ולעיתים למספר שפות נוספות. דוגמה היא תקנון של תוכנה אותה משיק בית תוכנה מסוים.

תרגום נוטריוני

בתוך התרגום המשפטי, הדורש כאמור בקיאות רבה הן בשפה והן בתחום המשפטים, ישנו תרגום הדורש התמחות רבה עוד יותר והוא התרגום הנוטריוני. במקרה זה התרגום צריך להתבצע על ידי נוטריון שקיבל את ההסמכה וההרשאה לכך. ישנן חברות המציעות תרגום מסמכים משפטיים המציעות גם תרגום נוטריוני שנעשה רק על ידי אדם שיש לו הרשאה, הסמכה וניסיון בתחום.

סגירת תפריט
דילוג לתוכן